ELVIRA VIGNA: IN ENGLISH – A um passo (Brasil, ed. Lamparina, 2004, 188p.)
A un Passo – Riassunto, per Patrizia di Malta:
Una festa a Lapa, nel centro di Rio de Janeiro, riserva gay. Il padrone di casa, Próspero, inaugura la sua nuova casa. Ma non è presente. In questa festa, alcune persone si conoscono e si raccontano storie più o meno vere, che li riguardano. Tra le persone presenti alla festa, c’è Gringo, discendente di immigranti tedeschi, uomo corrotto e dalla doppia vita. Ogni riferimento a traffici di droga, strade e regioni dell’Amazzonia non è puramente casuale. Poliziotti corrotti e donne che usano pseudonimi, casseforti stracolme di dollari e una vendetta tramata nei minimi dettagli, conflitti familiari e commissariati maleodoranti si frammettono all’esilio volontario al quale si sono sottoposti tutti i personaggi principali di questo romanzo. Nina, Gringo, zia Conchita, P. ed Evelyn, abitanti della desolata e pericolosa Baixada Fluminense, sono creature che cercano di dribblare la disperazione esistenziale vivendo la tragicommedia di essere brasiliano nel delirio della post-modernità. Partendo da un modello di trama da romanzo giallo, Elvira Vigna scrive come se dipingesse a tinte forti una tela astratta, sovrapponendo a strati informazioni, dialoghi, metafore, seminando qua e là indizi a volte falsi, che sconcertano il lettore. Un patchwork di scarti di sceneggiature cinematografiche, malintesi e perplessità, estetica noir e kitsch, un enigma da decifrare metodicamente, lentamente, la storia di una vendetta, e, allo stesso tempo, di come si possa inventare una storia che, quando finisce, non lascia tracce intorno a sé.
Chapter 1: (trans. David Lehmann)
It´s an old and dirty sofa, and the girl is looking at it like someone who’s thinking how old and dirty the sofa is, and then the yankee says, still standing at the door:
“The sofa is old and dirty”
But the girl just shrugs and arches her eyebrows, answers with disdain – disdain not for the sofa, but for the short, dry man, who was coming up:
“It´s a chippendale”.
But the chippendale comes out as chipaindel, and the yankee smiles. Ahh. It’s one of those. And he gets closer already knowing that for any low-quality gold chain those painted eyes will shine and those full lips covered in lipstick will do as they are told.
The lips open and the yankee, pretending to come closer to take a better look at the sofa, approaches. Until he feels the smell of the dehodorant, because that’s his gauge: on his first approach, the boundary for how near he gets is set by the smell of the dehodorant.
The girl runs nervous fingers through the printed cloth, promising fingers, and the yankee looks at the printed cloth that always gave him the creeps, alligators with raised tails, brown, intertwined with huge tropical flowers of all colors, so it was easy to fake the fear he really felt.
“The pretender…. The pretender…”
And he tries to recite Pessoa using a tv talk-show face, not because he thinks it will make a good impression (there’s no need to make such an effort to impress the lady there), but simply because he remembered the verse. Remembered is just a figure of speech, beyond the word pretender nothing else is coming out.
The yankee rocks his whisky, the girl goes huh.